Questo sito potrebbe utilizzare cookie per gestire, migliorare e personalizzare la tua esperienza di navigazione del sito. Chiudendo questa notifica o interagendo con questo sito acconsenti al nostro utilizzo dei cookie. Leggi di più

Italiano
English
Español

Cosa sappiamo fare

Le combinazioni linguistiche in cui lavoriamo sono:

inglese italiano
spagnolo italiano
inglese spagnolo

Qualora servissero traduzioni in altre combinazioni linguistiche abbiamo selezionato una rete di professionisti madrelingua freelance di altre nazionalità che lavorano con noi per poter garantire ai nostri clienti la massima versatilità ed efficienza.

 

Per il nostro lavoro utilizziamo anche programmi di traduzione assistita - CAT tools (Computer Aided Translation), specialmente Trados - che ci consentono di ottenere standard qualitativi elevati delle traduzioni uniformando terminologia e sintassi (lavorando eventualmente anche con memorie fornite dal cliente) in tempi più brevi anche in presenza di progetti molto grandi. Rivediamo tuttavia tutte le traduzioni con un sistema personale incrociato di proofreading per assicurare al cliente l’eccellenza del prodotto finale.

 

Traduzioni 



Eseguiamo traduzioni in diversi settori, analizzando con attenzione i testi proposti.

In particolare:

 

  • Medico-scientifico
  • Industria farmaceutica
  • Medicina
  • Tecnico
  • Benessere
  • Letteratura e giornalismo
  • Alimentare
  • Menu e ricette
  • Pubblicità e marketing
  • Moda
  • Cinema
  • Internet e siti web

Sbobinatura e trascrizione



di convegni, tavole rotonde, meeting e forum internazionali in lingua italiana, inglese e spagnolo

Interpretariato



Offriamo servizi di interpretariato in simultanea, in consecutiva o in chuchotage e interpretariato da remoto in occasione di congressi e conferenze, visite aziendali, trattative commerciali, corsi di formazione, presentazioni, tavole rotonde.

 

Garantiamo qualità, precisione, affidabilità e professionalità.

Prima di accettare un incarico, per accontentare al massimo il cliente valutiamo

  • se conosciamo l’argomento trattato o possiamo arrivarci con le nostre competenze
  • se possiamo assicurare i tempi di consegna richiesti assicurando la qualità del risultato
  • se i budget proposto ci consente di consegnare un lavoro in linea con i nostri standard.

Traduzioni



L’unità di misura della traduzione è il numero di caratteri nel testo finale spazi inclusi, ma possiamo stabilire anche un prezzo adatto alle esigenze del cliente.

Per ottenere un preventivo esatto, il cliente ci dovrà inviare il testo da tradurre in formato elettronico prima del conferimento dell’incarico.

Per traduzioni urgenti e/o in formato pdf o ppt viene calcolata una maggiorazione del 50% sul totale. 

Interpretazione



Per le varie modalità di interpretazione la giornata lavorativa prevede un massimo di 6 ore, dopo il quale scatta un compenso orario oltre alla somma pattuita. In casi particolari è possibile applicare una tariffa oraria. In caso di incarichi che si svolgono in altre città rispetto a quella di residenza, è previsto un rimborso spese per il viaggio e l’alloggio a carico del cliente.